Позолоченные латунные кости - Страница 6


К оглавлению

6

— Маркус!

Панель в крыше отодвинулась, появилось лицо стражника.

— Мадам?

— Долго еще?

— Минуту. Максимум две.

— Превосходно.

Белинда обратилась ко мне:

— Ты знаешь местечко под названием «Огонь и лед» на северной стороне?

— Нет. Меня отлучили от столь полезных знаний.

— Ты его найдешь. Ступай на север по Гранд-конкорз. Держись его, пока он не перейдет в обычную улицу. Когда приблизишься к Эльф-тауну, спроси, и кто-нибудь объяснит тебе, как пройти.

— И я отправляюсь в «Огонь и лед» потому что?..

— Там Морли. Я не хочу перевозить его, пока он не сможет передвигаться сам.

Морли был моим товарищем. Я обязан был лезть ради него из кожи вон. Но я сомневался, что мне говорят всю правду.

Белинда поняла.

— Я не использую тебя в своих целях, Гаррет. Позаботься о Морли. А я позабочусь о Тинни. И о ее семье, если существуют торговые конфликты.

Такое не приходило мне в голову. А ведь были магнаты, способные на столь сомнительную тактику.

Экипаж остановился.

— Приехали. Если тебе что-нибудь там понадобится, скажешь. Там все устроят. Увижусь с тобой, как только смогу.

Не успел я опротестовать ее предположения, как Белинда открыла дверцу и вытолкала меня.

Она относилась к людям, чьи ожидания становятся невысказанными приказами.

7

Я подвернул лодыжку, не очень сильно, когда приземлился на булыжниках на Макунадо-стрит перед своим старым домом. Дом все еще был моим, хотя я больше не жил здесь и некоторое время не наведывался сюда. Его подновили: покрасили так, что создавалось впечатление искусной кладки с идеальными швами между кирпичами. Треснутую оконную раму на втором этаже заменили. И в окне появились новые занавески. На переднем крыльце стояли ящики для растений, и цветы из них не украли.

Осада закона и порядка становилась воистину эпической.

Я стоял, размышляя и борясь с ужасом, что, войдя внутрь, попаду в незнакомую страну.

Потом поднялся по ступенькам. Я не чувствовал Покойника.

Покопавшись в кармане в поисках ключа, которого больше не носил, я постучал своим особенным стуком, означавшим «я здесь не под угрозой ножа». Подождал. Рассмотрел кирпичную кладку справа от дверной рамы. Дыру в стене заделали с помощью куска кирпича и раствора. Что объясняло, почему в прекрасный теплый денек вокруг меня не роятся пикси.

Тут я должен кое-что объяснить. Мелонди Кадар и ее шайка были полезными друзьями, хотя слегка шумными и непредсказуемыми.

Дверь открылась. Домоправительница шагнула в сторону, чтобы я мог войти.

Пулар Синдж вполне созрела. Она прибавила несколько фунтов и была лучше и тщательней одета. Я не приготовился заранее к тому, что скажу.

— Как бизнес?

— Был спад деловой активности. По вине директора Релвея. Но мы свели концы с концами. Дин готовит свежий чай. Проходи в кабинет.

Ее кабинетом служила комната, которую мы некогда называли малой гостиной. Она находилась в передней части дома, справа от центрального коридора. Перед тем как Синдж прибралась там и превратила ее в нашу бюрократическую штаб-квартиру, этой комнатой мало пользовались.

— Что случилось с пикси?

— Мелонди Кадар умерла.

— Они живут недолго, но она была не так уж стара.

— Ее переехала запряженная волами повозка. Мелонди была пьяна. Она врезалась во что-то на лету, трахнулась головой, упала на улицу. Колесо наехало на нее, прежде чем она успела убраться с дороги. После этого колония пикси переселилась. Я выясню, куда именно, если это важно.

— Неважно. Сейчас — неважно.

Я устроился в кресле.

Синдж обзавелась удобной мебелью.

Я как следует рассмотрел Синдж.

Пулар Синдж была крысодевушкой, чуть выше пяти футов ростом, когда выпрямлялась изо всех сил. Ее разновидность — существует несколько видов крысолюдей — была создана экспериментирующими колдунами несколько сотен лет тому назад. Большинство крысолюдей не очень умны. Они составляют низшую ступень общества, выполняя самые грязные работы.

Синдж — каприз природы среди капризов природы.

Она каприз природы, потому что гений. Не только по сравнению со своими сородичами. Она умнее и сообразительней и большинства людей. Вот почему она — каприз природы.

Она пугает людей. Иногда пугает и меня.

Я ее удочерил, более или менее, пока работал вместе с ней и осознал, что этот драматически прекрасный ум будет растрачен впустую, если она останется в лапах мерзких крысолюдей, которые в ту пору ее эксплуатировали. Тогда она едва достигла подросткового возраста.

Дин Крич, древний домоправитель и здешний повар, появился с подносом, неся чай, чашки и сандвичи. На последнее он не поскупился.

— Ты в хорошей форме, — только и сказал он.

— Больше упражнений и меньше пива. Это просто ад.

Дин пошел обратно на кухню.

— Он движется медленней, — заметил я.

— Мы все движемся медленней. Что стряслось?

Синдж знала: я не пришел бы домой, если бы что-нибудь не произошло. Это ее обижало. Теперь, когда она управляла домом, ей не очень нравилось, что я вхожу сюда, как будто он принадлежит мне. Но еще сильней не нравилось, что Тинни говорит мне, кто мои друзья и когда я могу с ними увидеться.

Я объяснил, что со мной стряслось и что, по словам Белинды, стряслось с Морли.

— Между этими событиями есть связь?

Я пожал плечами.

— Логической — нет.

— Но ты не веришь в силу совпадений.

— Верно.

— Первое, что нам нужно сделать, — это перевезти Морли сюда.

6