— Маркус!
Панель в крыше отодвинулась, появилось лицо стражника.
— Мадам?
— Долго еще?
— Минуту. Максимум две.
— Превосходно.
Белинда обратилась ко мне:
— Ты знаешь местечко под названием «Огонь и лед» на северной стороне?
— Нет. Меня отлучили от столь полезных знаний.
— Ты его найдешь. Ступай на север по Гранд-конкорз. Держись его, пока он не перейдет в обычную улицу. Когда приблизишься к Эльф-тауну, спроси, и кто-нибудь объяснит тебе, как пройти.
— И я отправляюсь в «Огонь и лед» потому что?..
— Там Морли. Я не хочу перевозить его, пока он не сможет передвигаться сам.
Морли был моим товарищем. Я обязан был лезть ради него из кожи вон. Но я сомневался, что мне говорят всю правду.
Белинда поняла.
— Я не использую тебя в своих целях, Гаррет. Позаботься о Морли. А я позабочусь о Тинни. И о ее семье, если существуют торговые конфликты.
Такое не приходило мне в голову. А ведь были магнаты, способные на столь сомнительную тактику.
Экипаж остановился.
— Приехали. Если тебе что-нибудь там понадобится, скажешь. Там все устроят. Увижусь с тобой, как только смогу.
Не успел я опротестовать ее предположения, как Белинда открыла дверцу и вытолкала меня.
Она относилась к людям, чьи ожидания становятся невысказанными приказами.
Я подвернул лодыжку, не очень сильно, когда приземлился на булыжниках на Макунадо-стрит перед своим старым домом. Дом все еще был моим, хотя я больше не жил здесь и некоторое время не наведывался сюда. Его подновили: покрасили так, что создавалось впечатление искусной кладки с идеальными швами между кирпичами. Треснутую оконную раму на втором этаже заменили. И в окне появились новые занавески. На переднем крыльце стояли ящики для растений, и цветы из них не украли.
Осада закона и порядка становилась воистину эпической.
Я стоял, размышляя и борясь с ужасом, что, войдя внутрь, попаду в незнакомую страну.
Потом поднялся по ступенькам. Я не чувствовал Покойника.
Покопавшись в кармане в поисках ключа, которого больше не носил, я постучал своим особенным стуком, означавшим «я здесь не под угрозой ножа». Подождал. Рассмотрел кирпичную кладку справа от дверной рамы. Дыру в стене заделали с помощью куска кирпича и раствора. Что объясняло, почему в прекрасный теплый денек вокруг меня не роятся пикси.
Тут я должен кое-что объяснить. Мелонди Кадар и ее шайка были полезными друзьями, хотя слегка шумными и непредсказуемыми.
Дверь открылась. Домоправительница шагнула в сторону, чтобы я мог войти.
Пулар Синдж вполне созрела. Она прибавила несколько фунтов и была лучше и тщательней одета. Я не приготовился заранее к тому, что скажу.
— Как бизнес?
— Был спад деловой активности. По вине директора Релвея. Но мы свели концы с концами. Дин готовит свежий чай. Проходи в кабинет.
Ее кабинетом служила комната, которую мы некогда называли малой гостиной. Она находилась в передней части дома, справа от центрального коридора. Перед тем как Синдж прибралась там и превратила ее в нашу бюрократическую штаб-квартиру, этой комнатой мало пользовались.
— Что случилось с пикси?
— Мелонди Кадар умерла.
— Они живут недолго, но она была не так уж стара.
— Ее переехала запряженная волами повозка. Мелонди была пьяна. Она врезалась во что-то на лету, трахнулась головой, упала на улицу. Колесо наехало на нее, прежде чем она успела убраться с дороги. После этого колония пикси переселилась. Я выясню, куда именно, если это важно.
— Неважно. Сейчас — неважно.
Я устроился в кресле.
Синдж обзавелась удобной мебелью.
Я как следует рассмотрел Синдж.
Пулар Синдж была крысодевушкой, чуть выше пяти футов ростом, когда выпрямлялась изо всех сил. Ее разновидность — существует несколько видов крысолюдей — была создана экспериментирующими колдунами несколько сотен лет тому назад. Большинство крысолюдей не очень умны. Они составляют низшую ступень общества, выполняя самые грязные работы.
Синдж — каприз природы среди капризов природы.
Она каприз природы, потому что гений. Не только по сравнению со своими сородичами. Она умнее и сообразительней и большинства людей. Вот почему она — каприз природы.
Она пугает людей. Иногда пугает и меня.
Я ее удочерил, более или менее, пока работал вместе с ней и осознал, что этот драматически прекрасный ум будет растрачен впустую, если она останется в лапах мерзких крысолюдей, которые в ту пору ее эксплуатировали. Тогда она едва достигла подросткового возраста.
Дин Крич, древний домоправитель и здешний повар, появился с подносом, неся чай, чашки и сандвичи. На последнее он не поскупился.
— Ты в хорошей форме, — только и сказал он.
— Больше упражнений и меньше пива. Это просто ад.
Дин пошел обратно на кухню.
— Он движется медленней, — заметил я.
— Мы все движемся медленней. Что стряслось?
Синдж знала: я не пришел бы домой, если бы что-нибудь не произошло. Это ее обижало. Теперь, когда она управляла домом, ей не очень нравилось, что я вхожу сюда, как будто он принадлежит мне. Но еще сильней не нравилось, что Тинни говорит мне, кто мои друзья и когда я могу с ними увидеться.
Я объяснил, что со мной стряслось и что, по словам Белинды, стряслось с Морли.
— Между этими событиями есть связь?
Я пожал плечами.
— Логической — нет.
— Но ты не веришь в силу совпадений.
— Верно.
— Первое, что нам нужно сделать, — это перевезти Морли сюда.